Hirdetés

2024. március 29., péntek

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) axioma


axioma
veterán

Ez igy korulmenyes. Ugy lenne sokkal ertelmesebb, hogy mindket felnek van egy ilyen, es mindketto be van allitva a masik(!) nyelvere. De a sajatra nem, az mindig fix. Igy a kutyu csak a beszelohoz tartozik, azt jobban meg tudja tanulni es barmely nyelvre forditani, a masik partnert meg az o kutyuje forditja.
[Mar most en eloreszaladtam az idoben, amikor vegre ujra kihuzhatjuk a nyelvvizsgat a modern elet kotelezo kellekei kozul.]

[ Szerkesztve ]

(#2) Plazmacucci válasza axioma (#1) üzenetére


Plazmacucci
félisten

Úgy lenne optimális, ha az univerzális fordítómátrix valós időben fordítaná az idegen fajok nyelvezetét.

Vissza kell vinnem pár kazettát.

(#3) s4hu|SyD^


s4hu|SyD^
addikt

Mi az előnye az okostelefonokhoz képest?

"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"

(#4) FIREBLADE78 válasza s4hu|SyD^ (#3) üzenetére


FIREBLADE78
addikt

Gondolom pontosabban fordít. :F

Macbook pro retina 2013 late, ájfon 14 pro, BMW i4

(#5) moleculez


moleculez
veterán

#2 Úgy érted Nőről Férfira is fordít?!

[ Szerkesztve ]

Még nincs kész, de már majdnem elkezdtük!

(#6) Wesder válasza FIREBLADE78 (#4) üzenetére


Wesder
félisten

Valószínűleg igen.

I guess it's easy to see the world the way I do. The emptiness is a promise, the sin is just the proof.

(#7) Indiant


Indiant
addikt

...és ezt az apró szöveget ki fogja elolvasni a kijelzőn?

(#8) kelly416


kelly416
veterán

Okostelefon, mobilkapcsolat, google fordító és diktálás. Minden megvalósítható a zsebemben lévő telefonon helyszínen. Ja? Egyrészt tudja az összes google fordító által ismert nyelvet, másrészt lehet offline is. És még szövegfelolvasás is megoldható egyből. Akkor miért is fizessek ki még 200dodót?

(#9) cl.aci válasza kelly416 (#8) üzenetére


cl.aci
aktív tag

Ha neked negfelel a google ferdítő, akkor jó, de probálj ki egy angol feliratos videót lefordítatni vele YT-on hááát nem estem hanyat a teljesítményétől, pedig csapnivaló az angolom. :R

"bakker ez tényeg egy fadoboz, azt hittem csak viccelsz"

(#10) kelly416 válasza cl.aci (#9) üzenetére


kelly416
veterán

Arra, hogy külföldiában ne vesszek el, tökéletes. Aki meg tolmácsot keres, az nem ezt a kategóriát választja. Szerintem.

(#11) moleculez


moleculez
veterán

Nem tudom a facebook mivel fordít, de az egész értelmes mondatokat rak össze, nem úgy mint a Google fordító.

Még nincs kész, de már majdnem elkezdtük!

(#12) jUUh válasza moleculez (#11) üzenetére


jUUh
addikt

Én olyat hallottam, hogy Bing-gel fordít a fb.

Samsung Galaxy S23+

(#13) arn


arn
félisten

egy 10-15 eve jopofi kutyu lett volna.

facebook.com/mylittleretrocomputerworld | youtube.com/mylittleretrocomputerworld | instagram.com/mylittleretrocomputerworld

(#14) judas13 válasza moleculez (#11) üzenetére


judas13
addikt

Szerntem is jobb a Face fordító algoritmusa.

"Aki nem hoz döntést, az hatalmas döntést hoz."

(#15) #78693120


#78693120
törölt tag

Szerintem azért egy offline mód nem ártana bele. Amikor meg wifire csatlakozik, akkor meg frissítené az adatbázist.

Illetve mindkét beszélő félnél egy-egy készülék jelentősen gyorsítaná a beszélgetést, mert állandóan kapcsolgatni a nyelvet biztos időbe telik, ha nem 3-4 mondatról van szó.

[ Szerkesztve ]

(#16) kakuk.tamas válasza moleculez (#11) üzenetére


kakuk.tamas
addikt

A Facebook úgy fordít, hogy lefordították egy programmal az angolt magyarra, majd a magyar Facebookozók "szavazhattak", hogy az a fordítás jó-e úgy, vagy nem.
Tudom, mert benne voltam ebben a pakkban kb 10-11 éve.

Úriember vagyok, az a gecirendes fajta. ~ Győr ~  Apple iPhone 14 Pro  ~  Apple Watch 8 Cellular 45mm  ~ Xiaomi Mi Electric Scooter 3 ~ EBFEC VIPER MTB2 ~ Telekom 2000/1000 ~

(#17) s4hu|SyD^ válasza kakuk.tamas (#16) üzenetére


s4hu|SyD^
addikt

Én is válaszolgattam anno, viszont régen a Facebook ki is írta, hogy Bing-gel fordítva mikor rákattintottál a fordításra pl. Lehet azóta dobták az egészet és van neki saját rendszer és/vagy MI végzi az egész fordítást.

"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"

(#18) kakuk.tamas válasza s4hu|SyD^ (#17) üzenetére


kakuk.tamas
addikt

Azok a bejegyzések.
Magát az oldalt a felhasználók fordították.
De szerintem ma már MI végzi a fordítást.

Emlékszem rá, mikor jött e-mail még a legelején, hogy regisztráljak. Nem Harvald-os címről, de .edu végződésű volt, arra emlékszem tisztán. Beregisztráltam, annyira fapados volt, hogy nem is használtam. Igaz, az se tudtam, hogy mi akar lenni. Utána meg felkapták, és már nem tudtam vissza belépni a régi fiókommal. Pedig lenne egy tizeniksz éves Facebook fiókom. :D

[ Szerkesztve ]

Úriember vagyok, az a gecirendes fajta. ~ Győr ~  Apple iPhone 14 Pro  ~  Apple Watch 8 Cellular 45mm  ~ Xiaomi Mi Electric Scooter 3 ~ EBFEC VIPER MTB2 ~ Telekom 2000/1000 ~

(#19) moleculez válasza kakuk.tamas (#16) üzenetére


moleculez
veterán

Nem magára a fb-ra mint oldalra gondolok, hanem a posztok fordításra.

Még nincs kész, de már majdnem elkezdtük!

(#20) s4hu|SyD^


s4hu|SyD^
addikt

Én is a posztok meg kommentek fordítására gondoltam.

"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"

(#21) modulus válasza moleculez (#11) üzenetére


modulus
aktív tag

Botrányos mindkettő.
Pár soros posztot elég értelmetlenül fordít a Facebook, ugyanazt bemásolva Google fordítóba kicsit jobb a helyzet.
De csak kiindulási pontnak jók, aki nem ért valamennyire angolul totális káosz.

Tényleg egy olyan szerkezet lenne jó, ahogy feljebb írták hogy offline tudna működni, és jól fordít nagyjából. Ha pedig elérhető a hálózat, akkor frissíti az adatbázist, tanul.

Ha nekem szükségem lenne rá és működne is, azonnal kettőt vennék az biztos, és a másikat mindig az adott fél kezébe adnám, ha személyes találkozóról van szó.

(#22) s4hu|SyD^


s4hu|SyD^
addikt

Annyira nem rosszak azok a fordítók, hogy külön készüleket vegyek a telefon mellé.

[ Szerkesztve ]

"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"

(#23) B1T3


B1T3
addikt

Lehet, hogy nem elég hatékony a Google és a Facebook fordítója, de ettől még létezhetne egy hatékony fordító program, amely például ennek a kütyünek az adatbázisát használná. Szóval az ötlet alapból jó, viszont erre egy dedikált kütyüt használni véleményem szerint erősen indokolatlan. Úgy is fogalmazhatnék, hogy a koncepció közel sem újszerű, ami pedig az lenne benne (egy eszköz bevonása a feladat elvégzésére), az felesleges.

Ráadásul azt is merem feltételezni, hogy ez az új fordító nem vagy nem is mindig hozza a fent említett megoldások színvonalát (amelyek amúgy simán rendben vannak arra, amire az emberek 99%-a használja őket, aminél pedig nem működnének, ott vélhetően ez az új cucc sem).

(#24) Mr.Silkó


Mr.Silkó
veterán

Ez egy nagyon jópofa szerkentyű, igazán hasznos lehet sok helyen, különböző helyzetekben.

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.