2024. március 28., csütörtök

Gyorskeresés

Magyar Szinkron Vs Eredeti Ki melyiket részesíti előnyben?

Írta: |

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Ahogy én is, gondolom közületek is sokan járnak moziba. Ez rendben is van. Az elmúlt időszakban áttértem a magyar mozis változatról az eredeti angol szinkronosra, mivel több esetben is sokkal jobbnak tűnt. Szeretnék prezentálni nektek két videót. A videókban a The Dark Knight Rises c. film trailerét láthatjátok magyarul illetve angolul.

Szerintem nem kérdés, hogy melyik változat a jobb. És ez csak egy 2 perces trailer volt, képzeljétek el, hogy mekkora a különbség, ha egy 2-3 órás filmet veszünk például.
Persze nem akarom lehúzni a magyar változatot, ez csak az én saját véleményem, amit megosztottam veletek.
Nektek mi a véleményetek?

Üdv: Logen88

Hozzászólások

(#1) Dluinet


Dluinet
nagyúr

szinkronosba max vígjátékot nézek

"Mindig is első szerettem volna lenni!" - II. János Pál pápa

(#2) Huma válasza Dluinet (#1) üzenetére


Huma
addikt

Pedig pont hogy a vígjátékoknál veszik el egy csomó dolog a fordításnál. Rengeteg olyan poén van (általában szóviccek) amit nem lehet lefordítani.

Én amúgy mindkettőt szeretem. Vannak jó magyar szinkronok és vannak rosszak is. Sőt van hogy a magyar szinkron jobb mint az eredeti, pl Ford Fairlane.

Izospórás harasztok: Sporofitonjuk sporangiumaiban haploid meiospórák keletkeznek.

(#3) Neil Watts


Neil Watts
veterán

Én speciel mindkettőt szeretem, de az angolt részesítem előnyben :)

U.i.:

Felirat: Én anélkül nézem a filmek többségét, ha valamit nem pontosan értek, akkor kiszótárazom. :P

Üdv. core2

[ Szerkesztve ]

(#4) westcoastog


westcoastog
veterán

Csak angolul nézek bármit is, magyar felirattal. :)

[ Szerkesztve ]

(#5) kmisi99


kmisi99
addikt

Nekem sokkal jobban tetszik a magyar. Szeretem a "stúdió hangzást" mikor hallatszik, hogy utólag kapta a hangot nem pedig felvételkor vették fel a beszédhangját.

(#6) Dr. Romano


Dr. Romano
veterán

Én ha tehetem szinkronosat nézek, ha esetleg nem jelent meg szinkronosan akkor értelem szerűen angolul. Anime viszont csak szinkronosan, egyszerűen a japán nyelv számomra már durván túlvilági, nem bírok megmaradni mellette.

Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???

(#7) bozont válasza Dr. Romano (#6) üzenetére


bozont
veterán

Pedig egy japán filmet, animet még inkább eredeti nyelven szabad csak nézni, mert itt már nem csak arról van szó, hogy jelentésbeli eltérés is lehet, hanem egy nyugati szinkron egyszerűen nem tudja visszaadni azt a hanglejtést amit ők használnak (vagy a kínaiak, koreaiak, stb). Tudom, elsőre nagyon furcsa és szokatlan a nyelv, de pár film után már hozzá lehet szokni. Még pár után meg egyenesen fájdalmas ha egy ilyen keleti filmet nyugati szinkronnal lát az ember. :D

Én amúgy az eredeti nyelv híve vagyok, angolnál felirat sem kell, más nyelvnél meg attól sem riadok vissza, szerencsére jól megy az olvasás. Persze van pár minőségi szinkron, meg olyan is ami jobb mint az eredeti (pl a Ravasz az Agy és a Két füstölgő puskacső), de többnyire elég gyatrák. És főleg a szinkronszínészek minőségével a baj, mert sokszor a költségcsökkentés miatt egy kevésbé képzett, vagy akár képzetlen "színészt" alkalmaznak erre a munkára és ez nagyon hallatszik.

(#8) Dr. Romano válasza bozont (#7) üzenetére


Dr. Romano
veterán

Kösz de esélytelen. Próbáltam hozzászokni nem ment, sőt. Ezek az ázsiai nyelvek számomra továbbra is földönkívüli nyávogások maradnak. :D
Az hogy meg kimaradok az "utánozhatatlan" hangleejtésekből és egyéb ilyesmikből, pont nem érdekel, mert ezek nélkül is tudom élvezni a dolgot, aki pedig nem az nézze tovább úgy ahogy eddig tette, csak ne vegyen rész a PH-s nyereményjátékon, a bő kalap sose jó. :DDD

Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???

(#9) Polllen


Polllen
nagyúr

Nagyon változó. Alapvetően nem vadászok egyikre sem bár vígjátékoknál jobban szeretem a magyar nyelvet.

Pl. az új Star Trek-nél nagyon bejön a szinkron (a filmé és nem a trailer-é), igaz az eredeti hangot csak trailerben hallottam. A Pacific Rim szinkronja meg már most nem tetszik, az eredeti jobbnak tűnnek. (Mondjuk a Star Trek trailer szinkronjából kiindulva simán változhat még... :DDD )

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#10) greenity


greenity
aktív tag

Alapvetően a magyar szinkront szeretem, ennek van, előzménye, de így maradt. Ha mégis valamit angolul nézek akkor azt angol felirattal, hogy ha valamit nem értek akkor azért megértsem, de nem szeretem a magyar feliratot.

"Egy mosolynál jobb a több"

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.