2024. április 19., péntek

Gyorskeresés

Szinkron vagy felirat?

Írta: | Kulcsszavak: film . sorozat . szinkron . felirat . angol . európa . nyelv . nyelvtudás

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Itthon hatalmas kultusza van a szinkronnak. Ami természetesen érthető is, mert régen nagyon jó szinkronjaink voltak. Sőt, képesek voltunk szemét filmeket egész jó filmekké varázsolni a szinkronjainkkal. De sajnos ma már elég ritka az, ha normálisabb szinkron készül...

Szinkron melletti érvek

- Nem tudok idegen nyelven.
- Fenének van kedve olvasni.
- Olvasás közben nem látom a színészek játékát.
- Magas színvonalú szinkronokat csinálunk.

Szinkron elleni érvek

- Megtanulsz nagyon gyorsan olvasni.
- A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja.
- Illúzióromboló, amikor a színészek szája a beszédtől függetlenül mozog.
- Nem a rendező művét és a színészek játékát hallod.
- Irreális rádióstúdiószerű beszéd hangminőség, ami ráadásul túl hangos is.
- A szinkronfordítók sokszor olyan szlengeket használnak, ami 50 éve is kínos volt.
- A sorozatok szinkronjai minősíthetetlen színvonalúak.

Bizonyos országokban egyáltalán nincs szinkron, s ennek van egy pozitív hatása...

Nincs szinkron (legfeljebb a fiatalokat célzó filmekhez / sorozatokhoz):

- Dánia
- Hollandia
- Belgium
- Finnország
- Svédország
- Norvégia
- Észtország
- Szerbia
- Szlovénia
- Horvátország
- Görögország
- Románia

Mindig van szinkron:

- Franciaország
- Spanyolország
- Németország
- Ausztria
- Magyarország
- Szlovákia
- Csehország
- Lengyelország
- Oroszország
- Ukrajna
- Törökország

A munkaképes korú lakosságból hány százalék tud legalább egy idegen nyelvet:

Hozzászólások

(#1) lezso6


lezso6
HÁZIGAZDA
LOGOUT blog

Kit mit gondol? Let the flame begin... :))

A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.

(#2) Egon


Egon
nagyúr

Hosszas vitába biztos nem bonyolódnék ezzel kapcsolatban.

Nézzük az érveket. A szinkron melletti érvek szerintem általánosságban jogosak (nyilván egyénileg változnak). A szinkron elleniek:
- Megtanulsz nagyon gyorsan olvasni. - megtanultam enélkül is. A kulcs, minő meglepetés: olvasás. Könyvolvasás.
- A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja. - Persze, ha angolul nézed, angol felirattal. Legalábbis a nyelvtanárom anno azt mondta, hogy magyar felirattal sz*rt sem ér. De ki akar szórakozás helyett, szenvedni (az elején legalábbis)?
- Illúzióromboló, amikor a színészek szája a beszédtől függetlenül mozog. - Ezt osztom.
- Nem a rendező művét és a színészek játékát hallod. - Nem ritkán még jobb is szinkronnal, lásd Steven Segal vékony eredeti hangját.
- Irreális rádióstúdiószerű beszéd hangminőség, ami ráadásul túl hangos is. - Ez is igaz sajnos.
- A szinkronfordítók sokszor olyan szlengeket használnak, ami 50 éve is kínos volt. - Nem emlékszem ilyenekre.
- A sorozatok szinkronjai minősíthetetlen színvonalúak. - Nem érint hálistennek.

Ami a linkelt grafikont illetve a szinkron kapcsolatát illeti: nem biztos hogy van szignifikáns összefüggés. Cseheknél van szinkron, románoknál nincs (utóbbiaknál ráadásul van sok kisebbség), és csak 5% a különbség.

"Bonyolult kérdésre egyszerű választ keresni helyénvaló, de ritkán célravezető megoldás" (Wayne Chapman)

(#3) szebe


szebe
őstag

Feliratot leginkább biztosítékként használok, de régebben elég sok "realityt" (pl TAR) néztem, amihez vagy még felirat se volt, vagy csak több napos csúszással.

Az tud még borzasztó tud lenni, amikor nem kérdeznek meg a szinkronfordítás előtt egy témában jártas (szak)embert (pl: Rounders). E mellett a karakterhez nem illő beszédhang már csak mellékes.

Régebben azért volt 1-2 jó szinkron... :))
"Szia bumburnyák, kaparsz?"

[ Szerkesztve ]

"ha ledobsz a Mecsekbe egyszer késsel, meg egy banki terheléssel, én megiszom a h*gyomat, megeszem a lárvát, de akkor is fizetem a villanyszámlát"

(#4) Viszlát


Viszlát
addikt

Nem volt elég a Filmvilágos flame? :)

"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."

(#5) dugo_


dugo_
veterán

Bármilyen eredeti nyelv + angol felirat.

(#6) Ellia


Ellia
addikt

Én zömével mindent eredeti nyelvel szeretek nézni, kivétel a rajzfilmek/animációs rajzfilmek többsége, a minőségi daraboknak jó szokott lenni a szinkronja.

(#7) lezso6 válasza Viszlát (#4) üzenetére


lezso6
HÁZIGAZDA
LOGOUT blog

Milyen flame?

A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.

(#8) UnA válasza Egon (#2) üzenetére


UnA
Korrektor

A szinkron mellett szól még az is, hogy a felirat esetén egyértelműen meg kell osztanod a figyelmet a film és egy egyéb tevékenység között - mondom ezt úgy, hogy nekem az olvasással nincs gondom, sőt a többséghez képest gyorsan olvasok.

Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget? ;)

És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás. :P

(#9) Dr. Romano


Dr. Romano
veterán

"A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja."

Évek óta nézek animéket, de semmit nem tudok japánul csak az alap szavakat amiket mindenki ismer. Youtubeon csak angol kontenteket nézek, érteni értem mit mondanak viszont egy összetettebb mondatot nem tudnék megfogalmazni ha kommentet akarnék írni. :DDD
Úgyhogy erre a sablonra én vagyok a materializált cáfolat ;]

[ Szerkesztve ]

Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???

(#10) Feketelaszlo


Feketelaszlo
senior tag

"Bizonyos országokban egyáltalán nincs szinkron, s ennek van egy pozitív hatása..."

...kívülről tudják az Amerikai pite, Ted, Vizes nyolcas és más kiváló hollywoodi slágerfilmek szókészletét? Persze biztos rá lehet arra is húzni a nyelvismeretet, ha csípőből mennek az amerikai káromkodások, de a blockbuster filmekből szerzett nyelvtudás igazából arra jó csak, hogy egy turistát mondjuk útba igazítson az illető meg elmondja a kedvenc szőke nős viccét, de egy üzleti tárgyaláshoz már édes kevés. A nagy stúdiók amúgy is figyelnek az angol nyelvű filmeknél arra, hogy nehéz szöveg ne legyen benne és sok színész is azért esik ki a filmforgatók kegyeiből, mert tájszólással beszél (erre akkor kellett rádöbbennem, mikor pár éve egy ausztrál filmet akartam eredeti nyelven nézni és egy kukkot nem értettem belőle). Tehát többnyire az eredeti angol nyelvű szövegkörnyezet is eléggé kontrollált, hogy a kezdő angolosok is megértsék a lényeget, így az alapokat megtanulni elegendő lehet, de egy idő után a tömegfilmek biztos nem fognak tovább segíteni a nyelvi fejlődésben.
Egyébként is hülyeség a nyelvtudásnak alárendelni a filmnézést - az történjen azért, mert az illető szórakozni akar. Ha ez eredeti nyelven megy jobban, akkor úgy, ha szinkronnal, akkor amúgy. Magam részéről az eredeti nyelvet preferálom felirattal, de nagyon sok olyan szinkronszínész van, aki garancia a jó minőségre - ma már a forgalmazók is feltüntetik mindenütt, hogy hol s kikkel készült a szinkron, ha meg nem ISZDB-n pár másodperc alatt lekérdezhető. Egy Csuja Imre magyar hangot például a világ összes kincséért sem hagynék ki - nem régiben elég sok westernt újraszinkronizáltak vele és semmit nem vesz el az élményből, sőt!*

*A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is. <- Tessék, itt a flame, csak hogy biztosan ne pangjon a topikod.

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.