2024. április 25., csütörtök

Gyorskeresés

Mit ki nem talál az ember a WC-n ülve...

Írta: | Kulcsszavak: google translate webfordítás szótár magyar angol

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Hát most is éppen a wc-n ülve írom e sorokat, hiperkocka-nerd-geek módjára.

Arra gondoltam mi lenne ha valami magyar szöveget a gúgli fordítóval lefordítanék angolra, majd vissza magyarra, majd ezt a folyamatot még párszor megismételném? Az eredmény igencsak érdekes. :DDD

Eredeti szöveg (innen):

Nem egészen felel meg a fordítás minősége az elvárásaimnak. Van rá mód, hogy pontosítsák?

Folyamatosan törekszünk rá. Nem szabad azonban elfelejteni, hogy még napjaink legfejlettebb szoftverei sem közelítik meg az anyanyelvi beszélő nyelvhasználatának színvonalát, és nem tudnak egy professzionális fordítóéhoz hasonlítható minőségben fordítani. Az automatikus fordítás nagyon nehéz dolog, ugyanis a szavak jelentése függ attól, hogy milyen szövegösszefüggésben használják őket. Annak ellenére, hogy dolgozunk a probléma megoldásán, valószínűleg sok idő eltelik addig, amíg emberi minőségű fordítást tudunk nyújtani. Reméljük, hogy addig is a legtöbb célra hasznosnak találja ezt a szolgáltatást.

Ahhoz, hogy javítsuk a minőséget, jelentős mennyiségű kétnyelvű szövegre is szükségünk van. Amennyiben nagy mennyiségű két- vagy többnyelvű szövege van, amit szeretne rendelkezésünkre bocsátani, kérjük, jelezze nekünk.

Magyarról magyarra fordítva:

Én nem egészen felel meg az elvárásoknak minőségi fordítást. Van úgy, hogy tisztázza?

Folyamatosan törekszünk rá. Nem szabad elfelejteni azonban, hogy még a mai legkorszerűbb szoftver nem megközelítést szint anyanyelvi nyelvet, és azokat nem lehet összehasonlítani a szakmai fordítóéhoz fizetni. Az automatikus fordítás nagyon nehéz dolog, mert a szavak a jelentés függ, hogy milyen kontextusban használják őket. Annak ellenére, hogy dolgozunk a probléma megoldásán, valószínű, hogy sok időt, amíg tudunk biztosítani az emberi minőségű fordítások. Bízunk benne, hogy megtalálják a leginkább hasznosnak ezt a szolgáltatást.

Annak érdekében, hogy javítsák a minőséget, jelentős mennyiségű kétnyelvű szövegeket is szükség van. Ha nagy mennyiségű két-vagy többnyelvű szöveg, amit szerettem volna engedni, kérjük jelezze nekünk.

Duplán fordítva:

Én nem egészen felel meg az elvárásoknak magas színvonalú fordítást. El kell tisztázni?

Folyamatosan törekszünk rá. Nem szabad elfelejteni azonban, hogy még a mai legkorszerűbb szoftver az anyanyelv nem közeledünk a szintet, és nem kellene a szakmai fordítóéhoz fizetnek. Az automatikus fordítás nagyon nehéz dolog, mert a szavak a jelentés függ, hogy milyen kontextusban használják őket. Annak ellenére, hogy dolgozunk a probléma megoldásán, valószínű, hogy sok időt, amíg tudjuk, hogy biztosítsa a minőségi emberi translations. Reméljük, hogy talál hasznos ez a szolgáltatás.

Annak érdekében, hogy javítsák a minőséget, jelentős mennyiségű kétnyelvű szövegek van szükség. Ha nagy mennyiségű két-vagy többnyelvű szöveg, amit én akartam, hogy hadd vegye fel velünk a kapcsolatot.

Tripla kifordítás eredménye:

Én nem egészen felel meg az elvárásoknak magas színvonalú fordítást. Meg kell tisztázni?

Folyamatosan törekszünk rá. Nem szabad elfelejteni azonban, hogy még a mai legkorszerűbb szoftver az anyanyelv nem megközelítés szint szakmai fordítóéhoz, és nem kell fizetni. Az automatikus fordítás nagyon nehéz dolog, mert a szavak a jelentés függ, hogy milyen kontextusban használják őket. Annak ellenére, hogy dolgozunk a probléma megoldásán, valószínű, hogy sok időt, amíg tudjuk, hogy biztosítsa a minőségi emberi translations. Reméljük, hogy hasznosnak találja ezt a szolgáltatást.

Annak érdekében, hogy javítsák a minőséget, hogy szükség van jelentős mennyiségű kétnyelvű szövegeket. Ha nagy mennyiségű két-vagy többnyelvű szöveg, amit én akartam, hogy hadd vegye fel velünk a kapcsolatot.

Négyszeres izé:

Én nem egészen felel meg az elvárásoknak magas színvonalú fordítást. Egyértelművé kell tenni?

Folyamatosan törekszünk rá. Nem szabad elfelejteni azonban, hogy még a mai legkorszerűbb szoftver az anyanyelv nem megközelítés szint szakmai fordítóéhoz, és nem kell fizetni. Az automatikus fordítás nagyon nehéz dolog, mert a szavak a jelentés függ, hogy milyen kontextusban használják őket. Annak ellenére, hogy dolgozunk a probléma megoldásán, valószínű, hogy sok időt, amíg tudjuk, hogy biztosítsa a minőségi emberi translations. Reméljük, hogy hasznosnak találja ezt a szolgáltatást.

Annak érdekében, hogy javítsák a minőséget, hogy szükség van jelentős mennyiségű kétnyelvű szövegeket. Ha nagy mennyiségű két-vagy többnyelvű szöveg, amit én akartam, hogy hadd vegye fel velünk a kapcsolatot.

Ötszörös ferdítés:

Én nem egészen felel meg az elvárásoknak magas színvonalú fordítást. Meg kell tenni?

Folyamatosan törekszünk rá. Nem szabad elfelejteni azonban, hogy még a mai legkorszerűbb szoftver az anyanyelv nem megközelítés szint szakmai fordítóéhoz, és nem kell fizetni. Az automatikus fordítás nagyon nehéz dolog, mert a szavak a jelentés függ, hogy milyen kontextusban használják őket. Annak ellenére, hogy dolgozunk a probléma megoldásán, valószínű, hogy sok időt, amíg tudjuk, hogy biztosítsa a minőségi emberi translations. Reméljük, hogy hasznosnak találja ezt a szolgáltatást.

Annak érdekében, hogy javítsák a minőséget, hogy szükség van jelentős mennyiségű kétnyelvű szövegeket. Ha nagy mennyiségű két-vagy többnyelvű szöveg, amit én akartam, hogy hadd vegye fel velünk a kapcsolatot.

Na én végeztem is a dolgommal. Ha van kedv, a hozzászólásokban lehet folytatni a fordítást, kíváncsi lennék mi jönne ki mondjuk a 30. fordításra. :D Illetve meg lehetne próbálni más szövegekkel is. :K Illetve más nyelvvel angol helyett, pl kínai... ;]

Hozzászólások

(#1) lezso6


lezso6
HÁZIGAZDA
LOGOUT blog

Engem az lepett meg, hogy a második fordítás után már nem kell fizetni. :U

[ Szerkesztve ]

A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.

(#2) madstunt válasza lezso6 (#1) üzenetére


madstunt
addikt

A legvégén hogy akaratoskodik....:DDD

(#3) lamazonia


lamazonia
tag

-

[ Szerkesztve ]

Az elmúlt 20 év legjobb Tankcsapda refrénjét a Krúbi írta.

(#4) Crystalheart


Crystalheart
senior tag

Az angolra fordítás még egyébként egész tűrhető szokott lenni. Magyarra bármilyen hosszabb szöveget lefordíttatunk, alig értelmezhető, kusza izé lesz belőle... Kérdés, hogy ez a magyar nyelv különlegesen összetett nyelvtana miatt van-e? :)

(#5) Norby123


Norby123
csendes tag

Hát nekem ez nem jutott volna eszembe a wc-n ülve. Érdekes és humoros, nagyon tetszett :C :C

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.