2024. április 20., szombat

Gyorskeresés

A DC Comics története (filmfelirat)

Írta: |

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Ez a bejegyzés nem a képregénykiadó történetét írja le! Nem is vágnék bele egy ekkora volumenű írásba, viszont van erről egy kiváló dokumentumfilm, amihez elkészítettem életem első filmfeliratát.

A címe Secret Origin: The Story of DC Comics (ami magyarul Képregények: A DC Comics története lett a tévében) és 2010 végén jelent meg, de itthon sosem forgalmazták, a DVD-n magyar felirat sem szerepel. Az HBO-n és az RTL Klubon leadták párszor magyar szinkronnal, ami számomra sajnos fellelhetetlen volt.

Viszont akármelyik magyar vagy külföldi feliratforrást keressük fel magyar feliratért, ott találni fogtok egy filmfeliratot, az egyetlen változatot, ami az interneten terjed. Nem szeretném szidni ezt sem, mert akárki készítette, biztos, hogy sok energiát és időt fektetett bele, ám hamar rájöttem, néha még megközelítőleg sem az van a szövegben, ami elhangzik. Az is fura, magyartalan megfogalmazásban. És mint ilyen, például a "trading blows" nem "kereskedelmi fellendülést" jelent és a "nosejob" nem azt, hogy "orra van a munkához". Valamint a "pushed around by bullies" sem "körül voltam véve kutyákkal". És komolyan csak ezt az egyet találni mindenhol, még égetett feliratos online videókon is!

Én ugyan nem mozgok a feliratozás (mint kiderült számomra, elég komoly) világában, de valamilyen formában igazságot szeretnék adni ennek a filmnek, mert a maga módján tényleg egy jól összeszedett, magával ragadó dokumentumfilm. Remekül összefoglalja, hogyan és miért születtek meg az első egysoros képregények az újságok lapjain, és hogyan látta meg a DC Comics az ebben rejlő lehetőségeket és születtek meg azok a grafikus novellák, amiket ma ismerünk. Elárulja, milyen indíttatás volt a szuperhős-műfaj létrehozásában, hogyan találta meg a közönségét, és milyen korabeli események és személyek formálták az ipart. Olvastam kritikákat erről a filmről és sokan felületesnek tartják, de a leglaikusabbakkal is képes megismertetni képregénykultúrát. És ebben nagyon jó ez a dokumentumfilm, mert a szakma iránti elkötelezettségről szól, amit minden rajongónak látni kell.

Viszont az én feliratom sem lesz tökéletes. Sokszor hadarnak, néhol egy-egy sorra nincs elég idő. A Zöld Lámpás eskünek a számomra legmegfelelőbbet választottam. A karakterek nevei a kiadott könyveik alapján lettek lefordítva. A feliratomat fel akartam tölteni egy filmfeliratokkal foglalkozó weboldalra és onnan megosztani, ám az oldal adminjai ezen bejegyzés írásának pillanatában 132 napja ülnek a feliratom fölött "átnézés" indokkal, de a jövőhéten megjelenő Igazság Ligája előtt még aktuálisa is van. Szóval nem látta szakavatott szem, és én ugyan átnéztem, de biztos maradt benne helyesírási vagy fogalmazási hiba.
Az általam fordított feliratfájl innen tölthető le: [KATT!]

Hozzászólások

(#1) Syl


Syl
nagyúr

Mielőtt félreértenéd, nem az írásod ellen szólok!

Érdekes nekem ez a kifejezés: DC Comics. Holott a DC eredeti jelentése Detective Comics volt.
Olyan megmosolyogtató, mint a CD Disk vagy a DVD Disk. :B

Never let your sense of morals prevent you from doing what's right.

(#2) gyimger válasza Syl (#1) üzenetére


gyimger
őstag

Tökéletesen egyetértek! :D A név eredetéről is van a filmben egy-két szó.

"The day is done, time has come. You battled hard, the war is won. You did your worst, you tried your best. Now it's time to rest. Now it's time to rest."

(#3) zone


zone
őstag

Hasonlóan voltam a Brickleberry első évadával, elkezdtem nézni, aztán annyira zavartak a félrefordítások, hogy nekiálltam kijavítani. Ilyen hibák voltak benne, pl.:
"five second rule" - "5 perces játék"
"oh boy, oh boy, oh boy" - "egy fiú, egy fiú, egy fiú"
"ignorant cult" - "idióták"
"They bought a St. Bernard, named it Connie" - Elvittek St. Bernard-ba, átkereszteltek Connie-ra"

YouTube - https://goo.gl/bCKFYP

(#4) gyimger válasza zone (#3) üzenetére


gyimger
őstag

Valahogy így történt :)
Először javítgatni kezdtem (magamnak), aztán rájöttem, hogy egyszerűbb a nulláról újraírni az egészet. És a film is teljesen más értelmet nyert.

"The day is done, time has come. You battled hard, the war is won. You did your worst, you tried your best. Now it's time to rest. Now it's time to rest."

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.