Honosítás, más szóval magyarítás, azaz egy idegen nyelvű szoftver magyarra fordítása.
Néhány napja kedvet kaptam egy Android mobilplatformra megírt alkalmazás magyar nyelvre fordítására. Ennek a menetét szeretném megosztani a nagyérdeművel, bizakodva abban, hogy más is kedvet kap és egyre több magyarul beszélő szoftvert használhatunk. Előrebocsátom, hogy az itt leírt példa saját tapasztalataimon alapul, egy konkrét szoftverhonosításról szól. Túlzott fordítási tapasztalat hiányában csak feltételezem, hogy egyéb szoftverek is hasonlóképp működnek és az itt leírtak helytállnak...
A szóban forgó alkalmazás a CallMeter NG. Mivel maga az program megtetszett, a beállítófelülete viszont nehézkesnek bizonyult, elkezdtem kicsit utánaolvasni. Majd végül lefordítottam, hogy a többi hazánkfiai örömét lelje benne.
1. A program beállításai között levő "About" rész alatt megtaláltam a weboldalt: http://code.google.com/p/callmeter/. Ide elnavigálva letölthető az eddig kiadott összes publikus és nem publikus teszt release, kérdéseket tehetünk fel a programmal kapcsolatban közvetlenül a fejlesztőnek, valamint megtekinthetjük a hibákról, feature requestekről szóló listát, ezeket természetesen magunk is bővíthetjük, és később nyomon követhetjük az életciklusát egy-egy bejelentett bugnak.
2. A fentiek mellett, mivel egy szabad, nyílt forráskódú szoftverről van szó, megtalálható a program forrása is. Aki nem látott még ilyet, ne ijedjen meg, a célunk elsődlegesen a fordítás, nem a programkód megértése, módosítása. A forrás jelen esetben git verziókövető rendszerben lakik. Verziókövető rendszerekről, git-ről esetleg később, ha igény mutatkozik rá. Az akár webről is közvetlenül elérhető repository-ban megtalálható gyakorlatilag minden, ami a szoftvert alkotja. Itt kicsit körülnézve könnyen megtalálhatók az eddigi fordításokat tartalmazó res/values-xx mappák, azokon belül magát a fordítandó szöveget tartalmazó strings.xml XML-fájl.
3. Az eredeti, angol nyelvű strings.xml-t letöltöttem, majd nekiláttam a megfelelő részek fordításának. Ez a művelet egy ekkora szoftvernél, hozzávetőleg 100db hosszabb-rövidebb mondat, magyarázószöveg, és szó angolról magyarra fordítását jelentette, és nagyjából 2 órát vett igénybe. A szövegmezők beazonosításában segített, hogy közben a még eredeti nyelvű programot a telefonon kattintgattam.
4. A lefordított fájlt email-csatolmányként elküldtem a készítőnek, egy kis körítő szöveggel kísérve, hogy ez egy magyar fordítás, ha tetszik neki az ötlet, adja hozzá a többihez. 1-2 órán belül érkezett a válasz, miszerint köszöni a közreműködést, a fordítást beletette, és készített nekem egy nem-publikus fejlesztői kiadást, amit a telefonomra telepítve ellenőrizhetem a fordítást működés/használat közben is. Itt persze kibukott néhány elírás, nehezen értelmezhető magyar szöveg, ezeket javítottam, és újra elküldtem a változtatásokat mailben.
5. A kész fordítás végül bekerült a legújabb 2.2.1 verziót viselő kiadásba, mindenki számára elérhető. A készítő grátiszban felajánlotta, hogy eltünteti nekem a reklámcsíkot a programból.
Ezzel az írással szeretnék mindenkit arra buzdítani, hogy keressen egy számára kedves szoftvert, akár ilyen kisméretűt, mint én tettem, és fordítsa le, vegyen részt a magyarításában. A készítő és a közösség hálás lesz.