szinkronosba max vígjátékot nézek
"Mindig is első szerettem volna lenni!" - II. János Pál pápa
szinkronosba max vígjátékot nézek
"Mindig is első szerettem volna lenni!" - II. János Pál pápa
Pedig pont hogy a vígjátékoknál veszik el egy csomó dolog a fordításnál. Rengeteg olyan poén van (általában szóviccek) amit nem lehet lefordítani.
Én amúgy mindkettőt szeretem. Vannak jó magyar szinkronok és vannak rosszak is. Sőt van hogy a magyar szinkron jobb mint az eredeti, pl Ford Fairlane.
Izospórás harasztok: Sporofitonjuk sporangiumaiban haploid meiospórák keletkeznek.
(#3) Neil Watts
Én speciel mindkettőt szeretem, de az angolt részesítem előnyben
U.i.:
Felirat: Én anélkül nézem a filmek többségét, ha valamit nem pontosan értek, akkor kiszótárazom.
Üdv. core2
[ Szerkesztve ]
Csak angolul nézek bármit is, magyar felirattal.
[ Szerkesztve ]
Nekem sokkal jobban tetszik a magyar. Szeretem a "stúdió hangzást" mikor hallatszik, hogy utólag kapta a hangot nem pedig felvételkor vették fel a beszédhangját.
(#6) Dr. Romano
Én ha tehetem szinkronosat nézek, ha esetleg nem jelent meg szinkronosan akkor értelem szerűen angolul. Anime viszont csak szinkronosan, egyszerűen a japán nyelv számomra már durván túlvilági, nem bírok megmaradni mellette.
Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???
Pedig egy japán filmet, animet még inkább eredeti nyelven szabad csak nézni, mert itt már nem csak arról van szó, hogy jelentésbeli eltérés is lehet, hanem egy nyugati szinkron egyszerűen nem tudja visszaadni azt a hanglejtést amit ők használnak (vagy a kínaiak, koreaiak, stb). Tudom, elsőre nagyon furcsa és szokatlan a nyelv, de pár film után már hozzá lehet szokni. Még pár után meg egyenesen fájdalmas ha egy ilyen keleti filmet nyugati szinkronnal lát az ember.
Én amúgy az eredeti nyelv híve vagyok, angolnál felirat sem kell, más nyelvnél meg attól sem riadok vissza, szerencsére jól megy az olvasás. Persze van pár minőségi szinkron, meg olyan is ami jobb mint az eredeti (pl a Ravasz az Agy és a Két füstölgő puskacső), de többnyire elég gyatrák. És főleg a szinkronszínészek minőségével a baj, mert sokszor a költségcsökkentés miatt egy kevésbé képzett, vagy akár képzetlen "színészt" alkalmaznak erre a munkára és ez nagyon hallatszik.
Kösz de esélytelen. Próbáltam hozzászokni nem ment, sőt. Ezek az ázsiai nyelvek számomra továbbra is földönkívüli nyávogások maradnak.
Az hogy meg kimaradok az "utánozhatatlan" hangleejtésekből és egyéb ilyesmikből, pont nem érdekel, mert ezek nélkül is tudom élvezni a dolgot, aki pedig nem az nézze tovább úgy ahogy eddig tette, csak ne vegyen rész a PH-s nyereményjátékon, a bő kalap sose jó.
Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???
Nagyon változó. Alapvetően nem vadászok egyikre sem bár vígjátékoknál jobban szeretem a magyar nyelvet.
Pl. az új Star Trek-nél nagyon bejön a szinkron (a filmé és nem a trailer-é), igaz az eredeti hangot csak trailerben hallottam. A Pacific Rim szinkronja meg már most nem tetszik, az eredeti jobbnak tűnnek. (Mondjuk a Star Trek trailer szinkronjából kiindulva simán változhat még... )
"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"
Alapvetően a magyar szinkront szeretem, ennek van, előzménye, de így maradt. Ha mégis valamit angolul nézek akkor azt angol felirattal, hogy ha valamit nem értek akkor azért megértsem, de nem szeretem a magyar feliratot.
"Egy mosolynál jobb a több"
Egész sokan írtatok. Köszönöm a véleményeket, hozzászólásokat.
(#11) Kalandor: 24 az egyik kedvenc sorozatom. Érdekes én eddig magyarul láttam csak, de most kedvet kaptam hozzá, lehet végignézem eredeti hanggal. Lesz pár hét mire a végére érek.
The Last of Us is a masterpiece.
Na pl emiatt nem szeretem a magyar hangot. Olyan mintha egy rádiós kommentárt hallanák a film alatt. Nanemár...
A magyar hanggal nem csak az a baj, hogy irreális a minősége, hanem még a szinkronszínészek is jól elcseszik az agyonjátszással. Mintha valami gagyi alánevetős szappanoperát néznék. Nem szeretem.
Legjobb példa szerintem az angol-magyar szinkronkülönbségre a family guy. Akinek magyarul jobban tetszik az nem ember.
Persze azért még vannak magyar szinkronnal is élvezhető filmek, de ezek általában kimerülnek a vígjátékokkal.
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
eredeti nyelv, plusz ha azt nem beszélem valamilyen felirattal, amit értek (ez általában magyar/angol/svéd/német attól függően honnan van a film).
szinkronok általában gyengébben sikerültek, bár van pár jól eltalált is (Howl's Moving Castle angolja is pl remek; ill a Ford Fairlane kalandjai magyarul átmegy trashbe -annyira szörnyű, hogy már jó-, de eredeti nyelven kvázi nézhetetlen).
lezso6: ja, magyar szinkron masterje általában szörnyű, "toljuk be a vokált a vörösbe" szinten mozgott még pár éve. meg a kedvencem a recsegő-ropogó mono "klasszikus" szinkron, amikor eredeti nyelven már volt remasterelt, gyönyörűen szóló hang is. blu-ray kiadásokon pár esetben kb csodát tettek a hanggal régebbi filmeknél is, pl a Mechanikus Narancs és az Akira lett olyan szinten felújítva, hogy az államat keresgéltem (pedig utóbbiból az Odeonos limited se volt rossz ilyen szempontból a maga korában).
[ Szerkesztve ]
Don't dream it, be it. // Lagom amount.
Jó hát, kint tudnak valamit. Monoból 5.1-et kevernek, és nem sírom össze magam rajta - lásd keresztapa.
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
Szigorúan eredeti. A magyar szinkron tipikusan úgy eltorzít mindent, hogy egy teljesen más film lesz. Tisztelet a nagyon ritka kivételnek.
bejegyzés Magyar Szinkron Vs Eredeti Ki melyiket részesíti előnyben?